世界中で同じように見られていると思われがちなアニメ映画。しかし実は、国や地域によってタイトル、セリフ、食べ物、キャラクター設定まで細かく変更されている作品が少なくありません。翻訳だけでは伝わらない文化の違いを埋めるため、制作側は驚くほど手間をかけているのです。
まず有名なのが『ズートピア』です。日本やアメリカではこのタイトルで知られていますが、イギリスやカナダなど一部地域では『ズートロポリス』として公開されました。
商標や施設名との混同を避けるためとされ、ロゴや看板、劇中表記まで作り直されたと言われています。
『インサイド・ヘッド』にも大きな違いがあります。アメリカ版ではライリーがブロッコリーを嫌がりますが、日本版ではピーマンに変更されています。日本の子供にとって「嫌いな野菜」としてより伝わりやすいからです。さらに父親の脳内で思い浮かべるスポーツも、国によってホッケーからサッカーに差し替えられました。
『シュガー・ラッシュ』では、宮崎駿監督へのオマージュとされるミンティ・ザキというキャラクターが登場します。しかし日本版では、より親しみやすい印象を持たせるため、名前や見た目が日本向けに調整されたとされています。
『シュレック』では、英語版の軽い脅し文句が、ポーランド版ではかなり強烈な表現に変更されました。国によってジョークの強さや受け止め方が違うため、単なる直訳では笑いが伝わらないのです。
『リメンバー・ミー』も意外な変更があります。原題の『Coco』はブラジルでは不適切なスラングに聞こえるため、現地では『Viva』というタイトルに変更されました。
記事はまだ終了していません。次のページをクリックしてください
引用元:https://www.youtube.com/watch?v=GzTsr_N4XsY,記事の削除・修正依頼などのご相談は、下記のメールアドレスまでお気軽にお問い合わせください。[email protected]